Marketing Izék avatar

Marketing Izék

Marketing vélemények, kérdések, felvetések. Webmarketing és kreatív marketing ötletek.

A reklám helye

<script async src="//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script>
<!-- IZÉK blogok -->
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:inline-block;width:300px;height:600px"
     data-ad-client="ca-pub-2476832276933749"
     data-ad-slot="1455293316"></ins>
<script>
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>

Itt tarthatsz jópofinak minket

Friss topikok

Amire büszkék vagyunk

Tefal, te mindenre gondolsz... kivéve a magyar nyelvre

2011.04.19. 16:33 PikPok

Kaptunk ajándékba egy Tefal ActiFry készüléket. Ő az:

Mi csak Tekercének hívjuk, mert úgy működik, hogy egy lapát forog benne, a gép nyomja a forró levegőt a cuccra, és ténylegesen kb. 2 evőkanálnyi olajjal meg lehet sütni benne a krumplit.

Hozzáteszem, Tekerce nem egy olcsó mulatság, olyan 40 ezer Ft környékén mozog az ára.

A hétvégén kipróbáltuk nem csak krumplival. Nagyon finom csirkét sütöttünk benne, döbbenet volt, hogy mennyi zsír kisült belőle. Szóval jó.

 

 

De a csirke sütése előtt olyat tettünk, amit korábban nem. Elővettük a sütőhöz adott receptfüzetet, amely 6-szor olyan vaskos, mint lennie kéne, tekintve hogy minden kelet-európai nyelv is benne van.

Az, hogy a receptek hogyan íródtak, és milyen alapanyagok vannak benne, az nem is érdemel szót, mert a receptkönyv tökéletesen hozza az Elfuserált Szakácskönyv stílust, vagyis pl. King Edwards vagy Maris Piper fajtájú krumpli beszerzését javasolja a Valódi hasábburgonyához, illetve a Sült burgonya esetében - ahol a hozzávalók: burgonya, olaj, vaj, hagyma, fokhagyma, kakukkfű, só, bors - "Változat"-ként szó szerint ezt írja:

Amennyiben nincs kéznél hús, úgy a sütés felében szeletelt kolbászt is adhatunk hozzá.

Meg se kérdezem, mi fenéért lenne kéznél a hús, ha nincs a hozzávalók között...

Hanem amin már konkrétan hemperegve röhögtem, az "A kiegyensúlyozott étrend megvalósítása" fejezet utolsó, 9. pontja:

Fordítsunk időt az étkezésre: üljünk asztalhoz, és élvezzünk minden falást.

[Kicsit olyan volt ez, mint amikor régen látott félig német ismerősöm a csirketartó telep helyett a "csibészeti farm" kifejezést használta, az ondósejt helyett pedig a "spermacellát".]

Szóval, kedves Tefal, lehet, hogy te mindenre gondolsz, még arra is, hogy egy ilyen árú terméket Béres Alexandrával reklámozz, de arra semmiképpen sem sikerült gondolni, hogy esetleg egy ilyen sütő árát arra fordítsátok, hogy egy magyar anyanyelvű fordítóval átnézessétek a kiadványt. Inkább kiröhögtetitek magatokat. Kár, mert egyébként a Tekerce JÓ.

 

 

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás magyar tefal actifry szakácsönyv

A bejegyzés trackback címe:

https://marketingizek.blog.hu/api/trackback/id/tr22840020

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
Vissza a lap tetejére
süti beállítások módosítása