Tegnap egy nyomda ajánlotta fel szolgáltatásait szpemben. Határtalan jót mulattunk rajta. Technikailag egy egyébként szépen elkészített képet csatoltak, kvázi szórólapként. Egyetlen probléma, hogy a jpg egy A4-es mérethez lett beigazítva, így a monitoron a lényegi szöveg alig olvasható. De azért böngésztem, és állatorvosi lovat találtam:
1. Vevőmágnes reklámszöveg
A következőt írják - háromszor elolvastam, hátha rosszul értem - :
Győződjön meg róla, hogy mi sem tudunk jobb ajánlattal szolgálni jelenlegi partnerénél!
Oké, de akkor meg minek vegyem magamnak a fáradságot, hogy egyáltalán mailt írjak?
... most 5% válságkedvezményt biztosítunk!
Hű, ez jó. Ennek olyan íze van, hogy "rendelj tőlünk, nincs munkánk, éhenhalunk!"
... házhoz megyünk a megrendelésért, és házhoz szállítjuk a kész kiadványt
Tök jó. Elfogyott az uram névjegye, kéne egy 200 db. Menni-jönni fog?
2. Felhasználóbarát weboldal
A nyomda halad a korral. Online árajánlatkérés is lehetséges. Meg is adják a linket, ahol mindez egyszerűen elérhető:
...hu/index.php?cid=7
Hát majd nyilván nekiállok bepötyögni, nem? A webmestert meg bottal kéne addig verni, amíg mozog. Természetesen a jpg nem klikkelhető, tehát a szpem küldői elvárnák tőlem, hogy ezt így kimolyoljam. (Amióta azonban a KHB küldött nekem egy levelet, és egy pénzmosásos nyilatkozatot a weboldalukról kellett volna letöltenem, aminek az URL-jét két karakter felcserélésével adták meg, én 20 percet töltöttem a megfelelő formula megkeresésével, nyomtatásával, majd a bankfiókban kiderült, hogy nekem nem is azt kell letölteni, azóta én ilyen mókába nem megyek bele.)
3. Egyedi szlogen
Szlogen az kell, anélkül nem élet az élet. A leghalványabb fogalmam sincs, miért hiszi azt minden kisvállalkozás, hogy a szlogen az első, amire marketing tevékenységében szüksége van. Főleg, hogy a magyar vállalkozó nem sok találékonyságot mutat fel a szlogenje megalkotásában. Leginkább lopnak. Nem tett mást ez a cég sem, szlogenjük:
In quality we trust.
Igen, igen, nem máshonnan, mint az amerikai dollárról sikerült kicsit átalakítani a szöveget, ami angolul egyértelműen mutatja az eredetet, magyarul ellenben tökéletesen semmitmondó: "A minőségben bízunk." (hu.wikipedia.org/wiki/In_God_We_Trust)
Net net (ahogy egyik külföldi főnököm mondta volt, nettó nettó, vagyis a végeredményt tekintve) azt hiszem, nem fogok meggyőződni róla, hogy ez a cég sem tud jobbat ajánlani jelenlegi nyomdai partneremnél. (Gyuri, ne aggódj, hűségesek maradunk!:)))